![Jak to powiedzieć po angielsku, czyli wyrażanie zakazu](https://szkolajezyk.pl/wp-content/uploads/language-lesson5-1.jpg)
Zakaz wykonania czynności w języku angielskim może przybrać kilka różnych form, począwszy od prostych sposobów jego wyrażania, które wiążą się jedynie z zastosowaniem przeczenia not przy orzeczeniu (i może wymagają użycia wykrzyknika na końcu, dla podkreślenia jego znaczenia), a skończywszy na bardziej złożonych opcjach, do których należą pewne troszeczkę trudniejsze konstrukcje oraz niektóre znane czasowniki modalne. Zatem przyjrzyjmy się im po kolei.
Sposób najprostszy i chyba najszybszy to dodanie do czasownika głównego, wyrażającego czynność, słowa przeczącego not (nie), z pominięciem podmiotu, czyli osoby, oraz z dodaniem wykrzyknika na końcu komunikatu, jak poniżej:
Don’t touch it! You will get burnt. — Nie dotykaj tego! Oparzysz się.
Don’t you dare to speak to me like that! — Ani się waż mówić do mnie w taki sposób!
Wyrażanie zakazu po angielsku — czasowniki modalne
Kolejnym sposobem do wyrażenia zakazu jest zastosowanie jednego z dwóch możliwych w tym znaczeniu czasowników modalnych can lub must w formie przeczącej, np.:
You mustn’t take pictures inside. — Nie wolno robić zdjęć wewnątrz.
You can’t take pictures inside. — Nie można robić zdjęć wewnątrz.
You mustn’t/can’t mix alcohol with painkillers. — Nie wolno/nie można mieszać alkoholu ze środkami przeciwbólowymi.
Zauważmy, że do wyrażania zakazów w taki sposób stosujemy podmiot ogólny you, którego nie tłumaczymy jako „ty” lub „wy”, tylko raczej traktujemy go „bezosobowo”, jako „nie wolno” lub „nie można”. Co więcej, w tym konkretnym kontekście możemy zamiennie używać obu tych czasowników modalnych, jednakże przyjęło się, że forma z mustn’t jest uznawana za bardziej oficjalną i niejako mocniejszą niż can’t.
Wyrażanie zakazu po angielsku — allow oraz permit
Teraz czas na dwa znane czasowniki allow oraz permit, które w tłumaczeniu na polski oznaczają „pozwalać, zezwalać”, a które również umożliwią nam wyrażanie zakazów, lub braku pozwolenia. Permit jest trochę bardziej formalne niż allow, które jest traktowane raczej jako potoczne. Nie mniej jednak oba wyrazy możemy stosować również w tym znaczeniu, zarówno w konstrukcjach czynnych, jak i biernych, np.:
We do not allow people to eat or drink on premises. — Nie pozwalamy ludziom jeść i pić na miejscu.
We do not permit students to smoke in dormitories. — Nie zezwalamy studentom na palenie w akademikach.
Allow i permit w stronie biernej![wyrażanie zakazu po angielsku](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%22http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%22%20width%3D%22276%22%20height%3D%22185%22%20viewBox%3D%220%200%20276%20185%22%3E%3Cfilter%20id%3D%22b%22%3E%3CfeGaussianBlur%20stdDeviation%3D%2212%22%20%2F%3E%3C%2Ffilter%3E%3Cpath%20fill%3D%22%23a0a19a%22%20d%3D%22M0%200h276v184H0z%22%2F%3E%3Cg%20filter%3D%22url(%23b)%22%20transform%3D%22translate(.5%20.5)%20scale(1.07813)%22%20fill-opacity%3D%22.5%22%3E%3Cellipse%20fill%3D%22%23fff%22%20cx%3D%22184%22%20cy%3D%22170%22%20rx%3D%2284%22%20ry%3D%2284%22%2F%3E%3Cellipse%20fill%3D%22%233b3a41%22%20rx%3D%221%22%20ry%3D%221%22%20transform%3D%22rotate(63.4%20-92%2083.3)%20scale(40.74371%2072.72074)%22%2F%3E%3Cellipse%20fill%3D%22%23809419%22%20rx%3D%221%22%20ry%3D%221%22%20transform%3D%22rotate(-109%20111%20-74.8)%20scale(29.93498%2079.68144)%22%2F%3E%3Cellipse%20fill%3D%22%23626360%22%20cx%3D%2234%22%20cy%3D%2215%22%20rx%3D%2258%22%20ry%3D%2224%22%2F%3E%3C%2Fg%3E%3C%2Fsvg%3E)
Co ciekawe, te same konstrukcje, ale w stronie biernej, zazwyczaj brzmią bardziej stanowczo i oficjalnie, jak poniżej:
Eating or drinking on premises is not allowed. — Nie pozwala się na jedzenie i picie na miejscu.
Smoking in dormitories is not permitted. — Nie zezwala się na palenie w akademikach.