SHIP versus SHEEP

What do you do

Język angielski obfituje w pozornie podobne wyrazy, których poprawna wymowa determinuje ich znaczenie, bowiem w zależności od wyprodukowanego dźwięku uzyskamy dwa różne słowa, a tym samym różne znaczenia. Jeśli obecną w obydwu wyrazach samogłoskę [i] wypowiemy krócej lub dłużej, otrzymamy dwa różne znaczeniowo rzeczowniki:

1. [ i ] w wersji krótkiej, czyli jak w SHIP [ship] to po prostu coś zbliżonego do polskiego ‘’i’’, czyli po prostu [ ʃɪp ], więc tak naprawdę spolszczone [szip],
2. [ ii ] w wersji długiej, jak w SHEEP [sheep] to po prostu wydłużony dźwięk ‘’i’’, czyli coś podobnego do polskiego ‘’i’’ ale w podwójnej wersji, czyli [ ʃiːp ], a więc właściwie spolszczone [sziip]. Żeby uzyskać tzw. długie ‘’i’’ wystarczy jedynie ‘’wyciągnąć’’ dźwięk ‘’i’’ nieco dłużej, czyli wymówić je przeciągając jego wymowę, tak aby dwa identyczne krótkie dźwięki tworzyły jeden długi.

W angielskim znajdziemy wiele takich ‘’pozornie podobnie brzmiących’’ par wyrazowych ale o skrajnie różnych znaczeniach, jak np. kiss [ kɪs ] vs keys [ kiːz ], shit [ ʃɪt ] vs sheet [ ʃiːt ], bitch [ bɪtʃ ] vs beach [ biːtʃ ]. Żeby nie popełnić błędu językowego, a co gorsza wprawiającej w zakłopotanie gafy w towarzystwie, warto poćwiczyć ich wymowę i poświecić im nieco więcej czasu oraz uwagi. Dzięki temu, nasza ‘’owca ‘’ [ ʃɪp ] będzie owcą, a ‘’statek’’ [ ʃiːp ] pozostanie statkiem, a nie odwrotnie.

Enjoy learning English with our Grammar Corner

chatsimple