False Friends, czy to prawdziwie lustrzane odbicie?

False friends, czyli tzw. fałszywi przyjaciele, to grupa wyrazów, które w języku angielskim przybierają bardzo podobną formę lub brzmienie do polskich słów, ale różnią się zasadniczo znaczeniem. Przez takie pozorne podobieństwo są one bardzo często mylone, a tym samym błędnie używane, co może prowadzić do wielu zabawnych nieporozumień. Aby uniknąć pomyłek i nie dać się zwieść ich wyglądowi, warto jest przyjrzeć się im dokładniej i przyswoić ich odrębne znaczenia, zarówno w języku polskim jak i angielskim.

Oto zestaw najczęściej mylonych wyrazów:

1.(EN) actual (faktyczny) vs (PL) aktualny (current),

2.(EN) ordinary (zwyczajny) vs (PL) ordynarny (vulgar),

3.(EN) chef (kucharz) vs (PL) szef (boss),

4.(EN) eventual (ostateczny) vs (PL) ewentualny (possible),

5.(EN) sympathetic (współczujący) vs (PL) sympatyczny (nice),

6.(EN) lecture (wykład) vs (PL) lektura (reading),

7.(EN) novel (powieść) vs (PL) nowela (short story),

8.(EN) receipt (paragon) vs (PL) recepta (prescription),

9.(EN) complement (uzupełnienie) vs (PL) komplement (compliment),

10.(EN) concurrence (zgodność) vs (PL) konkurencja (competition).

Pamiętajmy, aby ucząc się false friends, których jest dość sporo w każdym języku obcym, zwrócić także uwagę na podobieństwo angielskiego assist (towarzyszyć) do polskiego asystować (accompany), a mówiąc o danych (data) nie mylmy ich z datą (date). Dzięki temu z pewnością unikniemy niedomówień czy dwuznacznych sytuacji.

Enjoy learning English with our Grammar Corner